行健亭的“亭”字应当采用汉语拼音拼写
文章来源:本站 发布者: 发布时间:2019-01-08 阅读:1662 次
薛 光
出差回宁,翻阅贵报,读到12月8日《晨报》A27版的一篇《行健亭上“亭”字英文错了?》的文章。本人从地名管理的角度谈谈对此问题的看法。
记者钱鸣报道,“读者吕萌反映:行健亭当中的“亭”字英文翻译出现了失误,云云,……”。
从我们多年管理地名的实践和经验来看,“亭”字不是英文翻译错了的问题(本文不去探讨英文的对错问题),而是根本不应该采用英文拼写的问题!
“行健亭”这座古迹建筑物,具有一定的地名方位和指位意义,是一条不折不扣的地名!既然是地名,那么它的专名和通名(注:“行健”为专名,“亭”为通名)的注音拼写,按照国家地名管理的有关规定就应当采用汉语拼音,而不是采用英文等外国文字拼写和注音。从政治上讲,它关系到国家主权和民族尊严的大问题!从地名管理的业务上讲,是地名国家标准化和国际标准化的大问题!这是不容置疑的。而且国家有关部门三令五申,地名罗马字母的拼写,必须采用汉语拼音字母,不能使用英文等外文标注。由于有关部门和市民不太了解这方面的情况,因此还需要广泛宣传,杜绝此类现象再次发生。
依上所言,“行健亭”的“亭”字,应当改为汉语拼音字母拼写,即Tínɡ,而决不能采用所谓的英文翻译和标注!!!
附上《主张中国地名采用英文等外文拼写的言论和行为 都是对地名国家标准化和国际标准化的藐视和挑衅》一文,本人对此问题有专门论述。
2005年12月9日
备注:本文主要观点刊登于2005年12月11日《晨报》。