地名只是地理坐标吗?逐步更正的武汉地铁柏林站英文标注
文章来源:本站 发布者: 发布时间:2019-10-09 阅读:1379 次
来源:百度网
在日常生活中,地名的重要性不言而喻,往小了说,地名作为地理坐标供以人们定位,无法想象没有地名的社会;往大了说,地名承载着文化、情感、地理变迁、历史沿革;所以,大到省市名,小到村镇名,地名不只是地理坐标而已,当下很多地方都有地名乱象存在,国家的地名保护和整治工作是必要的,也是非常合时宜的。
然而,部分人却没有意识到国家地名保护和整治工作的重要性,甚至制造地名乱象,这恐怕不是弄巧成拙,而是乱上加乱。
目前,对于武汉地铁四号线柏林站一事,地铁集团(武汉地铁集团有限公司,下同)已经开始改错了,其实这个错明明可以避免,不必要的浪费与多此一举明明可以不出现,但还是发生了。
我国法律上的地名是指自然地理实体名称、行政区划名称、居民地名称,以及各专业部门使用的具有地名意义的台、站、港、场等,桥梁、隧道等工程建筑也具有地名意义。
通常来说,地名由专名和通名组合而成的,如湖北随州市(通名),在历史中长时间的专名就是“随”,但行政区划及归属多有变动,随国、随郡、随州、随县,可见其中变的是通名,不变的是专名,现在,随州成了专名。
武汉柏林与德国首都无干系
武汉地铁四号线柏林站,通名是站,专名是柏林(bailin),《汉阳县志》有历史记载,原为柏林乡,现为柏林社区,叫柏林顾名思义就是在柏树林上建起来的村镇,可以想象以前这里有一片柏树林,甚为宜居,这对研究地理环境变迁是有利的,如果按地铁集团译写的“bolin”,那百年后当人们要追根溯源时,没人会知道这里原是一片柏树林了,恐怕会认为“与德国有渊源”。
《武汉市公共场所标识英文译写指南》中的译写原则之准确性原则就有要求“选用符合中文内涵的英文词语”,翻译方法和要求也表明“用汉语拼音拼写,应符合国家和省市相关法律法规、规范标准的有关规定”。
当地的语言里,柏林念“bilin”,根据汉语拼音方案,英文标注应该是“bailin”,与德国首都毫不沾边,德国的Berlin, 由原词根Berl与地区命名词根in组成,Berl有“沼泽”之意,因此Berlin最初意思可能是 “沼泽之地”,城市起源于施普雷河北岸,应该是在沼泽地上建起来的城市,Berlin译成了中文“柏林”。
汉语词典中,“柏”仅在德国首都中读“bó”,在黄柏中读“bò”,其他时候读“bǎi”,根据汉语拼音方案及《武汉市公共场所标识英文译写指南》,蔡甸区柏林的英文译写应该是“bailin”,长江日报在报道地铁开通时写“与德国首都同名”甚为有误,字相同音不同,含义更不相同,标注为“bolin”有违汉语拼音方案及《武汉市公共场所标识英文译写指南》。
此前,蔡甸区对读音问题提出异议,应该译写为“bailin”,9月29日,地铁集团回复网友留言说到“应有关部门要求,结合我公司调查情况,……翻译应为‘Bailin Station’”。
可以说亡羊补牢为时未晚,在洪山广场站,看到柏林站的英文标注已经逐步改过来了,进入地铁车厢,“bolin”还未更正,任何的错误都有一定的代价,事先明明可以做到准确无误,却因各种原因造成了不必要的浪费,这也是成本。
所以,地铁站的命名、英文译写除了要依据相关法律法规,更要实地调查,远离“伪国际化”,深入了解地名的真确含义,失误会少一些,不必要的浪费、多此一举、成本也会少一些,甚至避免。
地名不只是地理坐标
楚国建都的地方会带“郢”字,尽管对其具体含义还不太了解,但肯定承载了楚国文化、社会;武昌与鄂州的地理位置有过互置,肯定有值得研究的历史沿革;山南水北为阳,今汉阳却在山北水南(汉水),是汉江改道而来,这是地理变迁;出门在外,更能感受到对家乡的情感,割舍不断。
湖北的地名,研究价值很高,如汉江、江陵等名称怎么跑到了朝鲜半岛;武汉的地名,也有丰富的内涵,以东北地区命名的街区、道路多在青山区,如本溪街、旅大街、吉林街、抚顺街、辽宁街等,又可以看出武汉上世纪的工业布局。
首义路、解放路包含着一段历史,张之洞路、黎黄陂路、彭刘杨路纪念了对武汉有过功绩的先人,像这样的例子太多了。
可以说地名无小事,是家的方向,是故土情结的心灵归宿,不仅仅是地理坐标而已,如果从更高深的维度上看,地名承载着一个地方的文化社会、地理变迁、历史沿革、家园情感,这一切,需要我们去在乎,方能找准回家的路。
本文由海潮地理学社原创,禁止任何形式、任何理由的搬运、转载、抄袭、摘录,侵权必究。