英汉语言地名文化之异同
文章来源:本站 发布者: 发布时间:2021-08-24 阅读:911 次
来源:江西地名研究
田 踊 曾祥娟
摘要:探讨了中英地名的来源、语言表现形式及其文化内涵的异同之处,即:地名文化重合、地名文化错位、地名文化空缺。揭示地名所蕴涵的文化特色,有助于掌握该语言所具有的不同的文化内涵,更好地运用语言进行交际。
关键词:地名文化;文化重合;文化错位;文化空缺
语言是社会产物,是生活在该社会的人们世世代代沿袭下来的符号体系。语言像一面镜子反映着民族的全部文化,又像一个窗口揭示着该文化的一切内容。每个民族都有自己的文化。这种文化是在特定自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。要学习一种语言就要学习与该语言伴随而来的文化,对比本族文化与他民族文化的异同,从而做到真正掌握这门语言。范克在《词源》一书中说:“词汇常常隐藏着传奇故事,它往往把我们引入神话和历史,使我们了解伟大的人物和重要的事件。词汇像个小窗户,通过它可以熟悉一个民族的过去。”不过,词汇是一个很庞大的系统,笔者拟选取英汉语汇中的一个方面——地名,来透视它们所反映出来的文化异同。
地名是一种社会现象,是人们交往和社会发展的产物,是人类社会出现以来,人们根据自己的观察,认识和需要,对具有特定方位,范围及形态特征的地理实体给以共同约定的语言符号。地名几乎与语言同时产生。它一产生就有音和义。许多地名来源于当地的自然景观、经济特征、宗教以及神话;有些是战争的产物;有些烙上政治痕迹。而这种联系都是通过语言来表达的。由于汉英语言所产生的背景不同,从分析语言入手,来探讨地名所蕴涵的文化特色具有重要的现实意义。
英汉语的地名所反映或记载的英汉文化,是非常丰富的,可以说它涉及到社会生活的方方面面。不少地名在漫长岁月的使用中具有浓厚的国俗特征。笔者拟从地名文化重合、错位与空缺三个方面探讨英汉地名文化的异同。
一、地名文化重合
地名文化重合就是指英汉语地名所表现的文化含义的重合,这种重合可能是全部重合,也可能是部分重合,它是以人类生活的客观环境的相似性和人类认知心理的趋同性为基础的,是语言物质属性的一种反应。马克思说过,语言就其形态而言是意识的,而就其内容而言却是物质的,归根结底,语言是客观现实的反映。
(1)历史文化。一些看似平常的地名往往蕴涵丰富的历史内涵,从这些名字可以了解某一时期的历史或某个历史事实。如西雅图(Seatle),美国西北部重要港市,在华盛顿州。1851年一批从伊利诺斯州来的探险队到达此地,发现这里森林和水力资源很丰富,决定在此定居。当地一位印地安酋长对白人移民十分友好,给他们很大的帮助。由于酋长名叫西雅特(Seeyat)或西雅斯(Sealth),移民建立居民点时即以此命名。1869年建城时,定名西雅图市,至今,市中心还竖立着一座西雅特酋长的铜像。弗吉尼亚(Virginia),美国中东部的一个州。1861年前包括西弗吉尼亚州。1584年,英女王伊利莎白一世为占有美州未知土地,令其宠臣罗利爵士派遣探险队考察北美东部沿海。罗利以女王别名命名北卡罗来纳以北一带领土,称弗吉尼亚。威尔士(Wales),英国地区名,在大不列颠岛西南部。居民主要为威尔士人。公元五至六世纪,盎格鲁撒克逊人入侵不列颠。当地凯尔特人被驱逐至岛的西南部,入侵者称其为Wealas或Walas,古英语意为陌生人或异乡人。因在种族、语言上不一致,故名。
厦门市原为海上孤岛,1387年,明朝为防御倭寇侵扰,命江夏侯周得兴在岛上驻防。洪武年间周得兴在岛西南构筑城墙,并以“大厦门户”之义命名,从此便称厦门。青岛是近代发展起来的城市,1897年,德国侵占了青岛,它沦为殖民地。当时的市区有70多条街道,多以德国皇族和德国地名命名,如威廉街,汉堡街等。第一次世界大战后,日本占领了青岛,街道的名称多改为日本的地名,如姬路町,佐贺町等。后来我国收回青岛,对街名进行了全面的调整,有了现在的丹东路,河南路等。从这些地名的变迁,我们看到了中华民族过去所遭受的灾难以及奋斗不息的历程。众所周知,香港,澳门都是中国的领土,在历史上分别沦为英国,葡萄牙的殖民地。在殖民统治时期,两地处处都打上殖民文化的烙印,地名也不例外。从这些体现殖民文化的地名,不难看出中华民族沧桑的过去。
由此可见,地名不单单是地名,它反映的是历史,是一个民族的过去。在这一点上,英汉语言有着相似之处。
(2)自然环境。地名也可再现所在地的自然景观以及城市的发展、变迁。如死(DeathValley),美国的最低点,在加利福尼亚州东部和内华达州交界处。1849年有49名淘金者路过此地,一部分死于干渴曝晒,幸存者鉴于地形险恶荒凉,称之为死谷。多佛尔(Dover),英国英格兰东南部港市,滨多佛尔海峡。得名于流经港市的同名河流——多佛尔河。兰卡斯特(Lancaster),英国英格兰北部城市,兰开夏郡首府。11世纪英吉利人在此建城堡,因城堡位于卢恩河三角湾顶端,故命名为Lunceaster,由凯尔特语Lune(河名)加上外来拉丁文通名Ceaster(城堡)组成,意为卢恩河畔的城堡。马萨诸塞(Massachusetts),美国东北部的一个州。1616年,英国殖民者约翰·史密斯到达附近的海岸时,听到印第安人称该地为massa(大的)-chuset(山地),印第安语意为在大山的附近,指波士顿附近的山地,故最初以此来称呼海湾。1629年称附近陆地为马萨诸塞,后又转为州名。
在我国表现地理环境的地名比比皆是,如湖南、湖北、河南、河北等。湖南、湖北是以洞庭湖为界的,显然湖南在湖的南边,湖北在北边。而河南、河北基本是以黄河为参照物,因此,从这些地名就可对地理环境略知一二。听到“海淀区”这个地名,人们就会联想到此地濒临海洋。然而实际情况并非如此。不但海淀区没有海洋,而且北京也远离海洋。但是,从前海淀地区湖泊众多,故此得名。后来由于气候变暖,湖泊干涸,形成现在的地理环境。大别山之得名,源于它是祖国南北水系的主要分水岭。山北之水往北流,注入淮河,属于黄淮水系;山南之水往南流,注入长江,属于长江水系。这座大山分出南北水系,故名大别。
二、地名文化错位
宗教对语言的影响是不可低估的。只要运用语言,就会发现宗教文化的影响早已潜移默化地融合在语言中了。英语主要是受基督教文化的影响,汉语主要受佛教的影响,这在地名中不无体现。
(1)基督教文化。洛杉矶(Los Angeles),美国第三大城市。1769年8月2日,西班牙圣芳济会教士胡安·克雷斯皮随加利福尼亚总督到此探险,正好前一天是天主教的圣母节,就命名为El Pueblo de Nuestra Senora la Reina de los Angeles de la porciuncula,意思是崇敬的天使女王圣母玛丽亚给予一小块土地的村庄。现在用的是缩写Los Angeles.科珀斯克里斯(Corpus Christi),美国得克萨斯州南部港市,原为海湾名。英语名称来源于拉丁文,意为基督圣体节。1519年由西班牙航海家命名,用以纪念基督圣体节,也就是航海到达之日。圣安东尼(SanAntonia),美国中南部城市。因西班牙殖民者特兰和马斯塞内特于1691年5月19日到达附近一河流,此日恰为圣安东尼节,故名圣安东尼奥河。
(2)佛教文化。被称为“中国第一古刹”的洛阳白马寺初创于东汉永平十一年(68),距今已有1900多年的历史。相传汉明帝夜寝南宫,梦见金人:身长丈六,飞绕殿庭,项佩白光。臣曰:西方有神,其名曰佛,正如陛下所梦。明帝听罢,信以为真。于是派人出使天竺,拜取佛法。佛经取回后,由于白马驮经,且两位高僧下榻于此,故得名白马寺。普陀三大寺之一的普济寺,原名“宝陀观音寺”。宋神宗元丰三年(1080),传说当时钦使王舜封巡视东海普陀海面,突遇狂风暴雨,他连连向普陀山观音大士叩祷,终于平安济渡。后向朝廷陈奏,皇帝赐名,建普济寺。
三、地名文化空缺
不同的民族,因其价值观念、审美心理、思维方式、风俗习惯的不同,其地名也呈现出异彩纷呈的特性,形成了不同文化之间交际的空缺。各民族自己的独特文化决定着该民族语言的某些特征,赋予了它某些特殊的文化内涵。透过不同国家、地区的地名,可发现其所蕴涵的民族习俗和价值取向。
依格尔(Eagle),美国地名。英语意为鹰。鹰徽为美国国徽,是美国力量的象征。因而以鹰命名有爱国的含意。美国有不少县,市,山脉,湖泊,河川等以鹰命名。
重庆所属的地方,以“龙”命名之多而闻名。如“望龙门”、“龙门浩”、“龙隐路”等等。“龙”在我国历史上是一个图腾形象。在古代传说中,它是能兴云降雨的神异动物。在封建时代,它是帝王的象征。故它总是给人一种好的、神圣的联想。
“高家庄”、“王家屯”、“曹营”这样的名字表明居住在这些地方的人们大多会是同一个姓氏,如“王家庄”的人们是以“王”为姓氏的。也就是说,这些地名反映了该地的社会成员的构成情况,同时也体现了中国人重亲情的风俗习惯。透过这些地名,对中国人聚族而居的情况可以略知一二。
通过对中英国家地名的对比研究,可以发现,地名从一个侧面再现了中英国家的地理景观,抑或山川、河流,抑或平原、峡谷。有时地名也体现了地理环境的改变,过去的江河,现在的陆地,地名向人们展示自然界的神奇。在这一点上中英国家有着惊人的相似之处。地名又像一面镜子反映着各民族的过去,美国大陆的开发,英国的殖民统治,香港、澳门屈辱的过去,以及中国人民奋进的战斗历程,无一不在地名上留下痕迹。不同的文化必然具有不同的语言文化内容,处在文化深层的宗教文化是每个语言文化中不可缺少的组成部分,地名折射各民族不同的宗教信仰。地名也可表现各民族的风俗习惯和价值观念。总之,地名和人们的社会生活息息相关,同国家的政治、经济、自然、宗教以至神话传说密切相关。对英语国家及中国地名的了解,有助于人们掌握该语言所具有的不同的文化内涵,更好地运用语言进行交际。