由地名的拼写法略谈地名的翻译法
文章来源:本站 发布者: 发布时间:2021-12-29 阅读:832 次
来源:地名笔谈
曾世英
一种语言文字的地名在另一种语言文字中引用时要进行翻译。不仅文字形式不同的语言之间要翻译,即使在文字形式相同的语言之间也要翻译。不过翻译的方式随着专名还是通名有所不同。一般来说,专名或者从音,即音译,或者从形,即转写,而通名则一般从意,即意译,但也可以在音译或转写之后,重复意译。用汉语拼音字母拼写的我国地名,包括依据《汉语拼音方案》拼写的汉语地名和依据《音译转写法》拼写的少数民族语地名,专名部分根据地名国际标准化,即“单一罗马化”要求,可以照搬。通名中的自然地理部分,如山、河、湖等,有的已成为国际语言或在国际上通用,也可照搬外,其余的可依照各该语种习惯,采用意译的办法。涉及行政区划,或具有宣传建设成就作用的通名,如自治区、水库、农场等,各种语言中有各自的说法,为了便于对方理解,一般采用意译,这是很自然的。但意译最好有个规范,否则同一地名各人各译,或同一类型的地名,这里一种译法,那里一种译法,会造成分歧混乱。现就(1)一般地理通名,(2)行政区划通名,(3)汉语简称三个方面谈谈英文的翻译法:
1
一般地理通名
英文中一般地理通名的使用情况,大致有四种:(1)只有专名,不加通名,例如the Alps(阿尔卑斯山);(2)专名在前,通名在后,例如the Biscay Bay(比斯开湾);(3)通名在前,专名在后,例如Lake Geneva(日内瓦湖);(4)同上而中间插入表示同位的前置词of,例如the Sea of Marmara(马尔马拉海)。这四种形式的使用多寡,因地名类别而有差异。一类之中的不同个体也有差异。一个地名是否可有两三种形式或只能有一种形式,也不一致。总的说来,习惯性的因素颇为重要。行文中用冠词the与否,情况也复杂,但地名列表时,一般不用,或将冠词移在专名之后,用逗点隔开。地理通名的四种处理情况在各类地名中如何使用,举例如下:山脉(1)①The Alps(阿尔卑斯山), The Andes(安第斯山), The Rocke(落基山);(2)The Harz Mountains(哈次山), The Rocky Mountains(落基山)。山岭(1)Snowdon(斯诺登山), The Jungfrau(荣弗劳山);(2)The Colton Hill(考尔登山);(3)Mount McKinley(马金利山), Mont Blanc(勃朗峰)。河流(1)The Thames(太晤士河);(2)The Thames River(太晤士河), The Hudson River(哈得孙河);(3)The River Thames(太晤士河);(4)The River of Jordan(约旦河)。湖泊(1)Derwentwater(特尔温特泊);(2)Baikal Lake(贝加尔湖);(3)Lake Baikal(贝加尔湖), Lake Geneva(日内瓦湖);(4)The Lake of Geneva(日内瓦湖)。海洋(1)The Atlantic(大西洋), The Baltic(波罗的海);(2)The Atlantic Ocean(大西洋), The Baltic Sea(波罗的海);(4)The Sea of Marmara(马尔马拉海)。海湾(2)The Biscay Bay(比斯开湾);(4)The Gulf of Mexico(墨西哥湾)。地角(3)Cape Hatteras(哈特腊斯角), Cape Horn(合恩角);(4)The Cape of Good Hope(好望角)。岛屿(1)The Hebrides(赫布里斯群岛), Sicily(西西里岛);(2)The Solomon Islands(所罗门群岛);(4)Isle of Wright(怀得岛)。其他(2)The Khyber Pass(开泊尔山口), The Bristol Channel(布里斯待耳湾), The Nile Valley(尼罗河谷), The Congo Basin(刚果盆地)。以上统计由中国科学院语言研究所吕叔湘同志提供,据说,并不全面,但已可看到,通名的处理,意译之中还有许多形式,甚至同一地名可以有不同的译法。所以除了一般性的规定之外,对若干具体地名,必须作具体规定,才能避免各人各译。
2
行政区划通名
我国行政区划的英语翻译,现在是:
直辖市 Municipality省 Province自治区 Autonomous Region地区 Prefecture自治州 Autonomous Prefecture行政区 Administrative District盟 League市 District县 County自治县 Autonomous County旗 Banner自治旗 Autonomous Banner这些译语都放在专名之后,这里不作论述。带有民族名称的(或有民族含义的)自治区、州、县、旗的地名,汉语有三种结构:(1)地方名+民族名+行政区划(2)民族名+行政区划(3)地方名+行政区划测绘出版社1977年版汉英对照《中国地名手册》中,英文的拼写结构可以归纳为如下几种规格:地方名的音译+民族名的音译+行政区划的意译…………Ⅰa式例1 新疆维吾尔自治区Sinkiang Uighur Autonomous Region例2 宁夏回族自治区Ningsia Hui Autonomous Region例3 迪庆藏族自治州Tiching Tibetan Autonomous Prefecture地方名的音译+行政区划的意译+英语前置词of+民族名的音译+民族一词的意译………………………………Ⅰb式例4 伊犁哈萨克自洽州Ili Autonomous Prefecture of Kazakh Nationality例5 昌吉回族自治州Changchi Autonomous Prefecture of Hui Nationality地方名的音译+自治一词的意译+民族名的音译+区划一词的意译……………………………Ⅰc式例6 巴音郭楞蒙古自治州Payingholen Autonomous Mongolian Prefecture行政区划的意译+英语前置词of+民族名的音译+民族一词的意译………………………………Ⅱ式例7 鄂伦春族自治旗Autonomous Banner of Olunchun Nationality地方名的音译+行政区划的意译………Ⅲ式例8 西藏自治区Tibet Autonomous Region例9 内蒙古自治区Inner Mongolian Autonomous Region带有民族名称的我国自治区、州、县、旗地名中的大多数现在按照Ⅰb式拼写,少数按照Ⅰa式拼写。按照Ⅱ式和Ⅲ式拼写的地名各只有两个,按照Ⅰc式拼写的只有一个。对第一种汉语结构的地名,《中国地名手册》中英语翻译之所以再分为三种不同的形式,较为费解。在英语中我国民族名称由基本形式发生词尾变化的,只有三个:
民族名
|
|
地方名
|
|
形容词
|
Mongol
|
——
|
Mongolia
|
——
|
Mongolian,Mongolic
|
Tibetan
|
——
|
Tibet
|
——
|
Tibetan
|
Korean
|
——
|
Korea
|
——
|
Korean
|
其余的我国民族名称都无词尾变化。所以对这三个民族以外的其它带有民族名称的自治区划名称,为了适应英语习惯,不得不加一个前置词of,而且还写出“民族”一词的英语意译nationality,成一词组。所以例4中的Kazakh,除在它前面加of之外,后面还加nationality。但Kazakh和Uighur两词的结构是相似的,而例1中的Uighur为什么作为单词采用,而不取词组形式,这是较为费解的。同样情况,例2中单独用Hui表示回族,而例5则用了三个单词构成词组of Hui Nationality,也费解。如果要解释的话,是否因为例1和例2是高一级的行政区划,而例4和例5是低一级的行政区划。但例3和例5是同级而处理又不相同。此外所有各级自治区划,英语的“自治”和“区划”都是连在一起的,作Autonomous Region,Autonomous Prefecture,Autonomous County,唯独例6把民族名称夹在两词中间作Autonomous Mongolian Prefecture,也带来了结构上的混乱。
地名的翻译要简洁明了,并且在多数地名之间最好有较强的系统性。为此,在改用汉语拼音字母拼写带有民族名称的自治区、州、县、旗的地名时,如果能够摆脱个别民族名称的外来习惯(本身是混乱的),统一采用我国自己拟订的拼写法,那么,除了行政区划可依据需要,用外文意译外(不包括汉语拼音字母版地图),绝大多数地名在结构上可纳入Ⅰa式。此外,笔者认为英语中的autonomous这个词既然意为自治,就包含由谁为主治理的意义在内,因之nationality一词可以省略,以求简洁。地名的翻译不仅要求简洁,还要求易懂,符合译语习惯。美国华盛顿的地理政治研究中心的哈利斯建议把带有民族名称的自治区划中的汉语词序,仿照带有民族名称的下列国名翻译格式加以调整:阿拉伯埃及共和国 Arab Republic of Egypt哈希姆约旦王国 Hashemite Kingdom of Jordan毛里塔尼亚伊斯兰共和国 Islamie Republic of Maritania现将上述九例的《中国地名手册》中出现的英文翻译结构,统一于汉语结构相符的译法(建议规范化译法之一)及符合英语习惯的译法(建议规范化译法之二)比较如下。笔者认为建议之二不仅适合英语翻译上的习惯,而且和我国国名在英语中的译法The People's Republic of China的结构相同,可以采用。
3
汉语简称
汉语地名往往有简称。除省(区)名、城市名的简称在外语翻译中一般从全称外,其它地理事物以简称命名的,翻译时也以从全称为宜。例如铁路名称京广线、沪宁铁路,与其译作Jingguang Line、Huning Railway或Jing-Guang Line、Hu-Ning Railway,不如译作Beijing-Guangzhou Line或Beijing-Guangzhou Railway和Shanghai-Nanjing Line或Shanghai-Nanjing Railway。地理区域名称,也有由几个地点的简称组成,例如云贵高原、松辽平原与其译作Yun-Gui Plateau、Song-Liao Plain,不如译作Yunnan-Guizhou Plateau、Songhuajiang-Liaohe Plain。革命根据地区划名称如陕甘宁边区,晋察冀根据地,与其译作Shan-Gan-Ning Frontier District,Jin-Cha-Ji Base,不如译作Shaanxi-Gansu-Ningxia Frontier District、Shanxi-Chahar-Hebei Base。
地名翻译中现在规定:专名音译,通名意译,但专名为单音节时,通名要作为专名的不可分割部分,和专名联在一起音译。但在一个地理名称中既有单音节的专名又有由多音节的专名简化为单音节时,怎样翻译呢?例如上述松辽平原,其中松花江的专名是多音节的,对它本身要译作Songhua River,而辽河的专名是单音节,所以要译作Liaohe River。那么,把它译作Songhua-Liaohe Plain好呢,还是译作Songhuajiang-Liaohe Plain好呢?又如淠史杭灌区是由淠河、史河、杭埠河三条河流的名称构成的,其中两条河的专名是单音节,一条是多音节,译作Pihe-Shihe-Hangpu Irrigation District好呢,还是译作Pi-Shi-Hang Irrigation District好呢?那可能会有不同的看法。此外,形容性的方位词及量词怎样翻译,也是值得讨论的。例如东北平原(松辽平原的又称)、苏北灌溉总渠译作North east(China)Plain、North Jiangsu Main Irrigation Cannel,估计没有问题。但三江平原、两湖平原译作Tri-River Plain、Bi-Provincial Plain好呢,还是Heilongjiang-Songhuajiang-Wusulijiang Plain、Hunan-Hubei Plain好呢?还是Sanjiang Plain、Lianghu Plain好呢?似乎还是简洁一些译作Sanjiang Plain、Lianghu Plain好。地名的处理既是原则的,又是具体的。地名的翻译规范化要有个原则,适用于多数名称,但也必须有灵活性,对一些具体的地名作具体处理。以上建议仅供讨论参考。①此处序号是表示与前文“地理通名的使用情况”类别的对应关系。笔谈注。