出版物地名误用例谈
文章来源:本站 发布者: 发布时间:2022-01-04 阅读:1191 次
来源: 地名世界
李加旭
出版物上要使用正确地名,然而,中国产业报协会原秘书长李加旭在以往的出版物编校质量抽查工作和日常阅读中,发现目前出版物地名使用情况不容乐观。他举例分析了常见错误,建议大家使用地名时应认真查对中国地图出版社的最新版资料。详情请看——地名要正确,这是教育部语言文字信息管理司组编的《常用语言文字规范手册》一书中《报纸编校质量评比差错认定细则》《图书编校质量差错认定细则(修订版)》(以下简称“两个细则”)要求的。两个细则均明确规定:国内外地名的写法以中国地图出版社最新的地图和地图名录为准。但是,这一规定并没有很好地得到贯彻执行。从以往的出版物编校质量抽查和平常阅读中,我们都可以看到,出版物地名使用情况相当混乱。
下面,笔者举例分析几种常见地名用法错误。
1.“内蒙古”不能简称“内蒙”。请看下面的例子:
(1)“美观列车”西北五省新疆、青海、宁夏、甘肃、内蒙中老年旅游专列去您一辈子想去,却不容易去的5省9市。(《新京报》2018年8月29日)
这个句子把“内蒙古”简称为“内蒙”。查中国地图出版社出版的最新版(2016年版)《中国地图》《中国地图册》,中华人民共和国民政部编、中国地图出版社每年出一版的《中华人民共和国行政区划简册》,均未见“内蒙”这一简称。《中国地图册》内蒙古自治区的文字简介中,明确地写着“内蒙古自治区简称内蒙古”;在历年的《中华人民共和国行政区划简册》中,“内蒙古自治区”后面括号内标注的简称均为“内蒙古”;最新版(第6版)《辞海》第1363页中栏“内蒙古”后标注“中国内蒙古自治区的简称”。其实,最新版(第11版)《新华字典》附录中《我国各省、直辖市、自治区及省会(或首府)名称表》标注“内蒙古”简称“蒙”,也不完全规范。最为规范的是中国地图出版社出版的地图册和工具书《辞海》标注的“内蒙古”。这与两个细则要求一致,合乎规范。
2.“蒙古国”不能称“外蒙古”。请看下面的例子:
(2)1921年1月6日,白俄陆军总司令谢米诺夫从外蒙古给阿连阔夫发来一封电报,因阿连阔夫没有电台,就由杨增新收转。(《北京文摘》2018年8月16日)
前面说“内蒙古”不能简称“内蒙”,上例中“外蒙古”的称谓更是错得离谱。“外蒙古”原为中国的一部分。1921年,蒙古人民革命成功;1924年,蒙古人民共和国成立;1946年,当时的中国政府承认外蒙古独立。1991年,其改称“蒙古共和国”,1992年又改称“蒙古国”。现在我们写历史、说历史,是站在现在的角度,应该用现在的用法,不能直接称“外蒙古”,前面起码应加个“当时的”,称“当时的外蒙古”。现在中国地图出版社出版的《世界地图》《世界地图册》标“蒙古”,在其简介中称“蒙古国”。因此,“外蒙古”的称谓与中国地图出版社出版的最新版《世界地图》《世界地图册》标名不一致,不符合两个细则要求,是不规范的。
3.俄罗斯地名不能使用清朝名称。请看下面的例子:
(3)抗联领导干部召开的会议,都被安排到苏联境内的伯力。(《北京日报》2018年7月18日)
(4)发生于1949年底的苏联伯力城细菌战犯审判,与纽伦堡审判(1945—1946)和东京审判(1946—1948)在时间和逻辑上具有紧密关联,是世界反法西斯战争胜利后系列战犯审判活动的重要组成部分。(《中华读书报》2015年6月24日)
以上两例中的俄罗斯地名“伯力”不准确。伯力原属清朝中国,沙俄强迫清政府签订不平等条约《中俄北京条约》后,把它侵占了。沙俄先以17世纪侵略黑龙江的头目哈巴罗夫的名字将其命名为“哈巴罗夫卡”,1893年改名为“哈巴罗夫斯克”。此外,还有几个原属中国的城市被沙俄侵占后改名。海参崴被改名为“符拉迪沃斯托克”(俄文意为“控制东方”);双城子起初改名为“尼古拉斯克”,后改为“乌苏里斯克”;海兰泡,被沙俄通过《中俄瑷珲条约》割占,改名为“布拉戈维申斯克”;尼布楚,原是中国蒙古族茂明安部游牧地,17世纪40年代被沙俄侵占,1689年9月(清康熙二十八年),通过《中俄尼布楚条约》被划归沙俄,改名为“涅尔琴斯克”。
上述城市从沙俄时期、苏联时期直到现在,一直沿用沙皇俄国时期改的地名。因此,称“苏联境内的伯力”“俄罗斯海参崴”不准确。中国地图出版社出版的《世界地图》《世界地图册》一直是这样标名的:哈巴罗夫斯克(伯力)、符拉迪沃斯托克(海参崴)。这样用才准确,才合乎规范。
4.地名错误或小地名(市、县、街道等名称)没冠以大地名(省、市名)。请看下面的例子:
(5)寄信人杨女士在信上表示,7月2日,她在携程上预订了北京往返云南毕节的机票,但后来因故需要将返程航班从7月26日提前到7月17日。(《中国民航报》2018年8月1日)
(6)今年暑期,长水机场航站楼出发层(F3)西侧有个洗手间很特别。(《中国民航报》2018年8月27日)例(5)中的“云南毕节”应是“贵州毕节”。例(6)中的“长水机场”前应加“云南昆明”,即“云南昆明长水机场”。
如果一篇文章,一开头就说“长水机场”,民航业内人士可能清楚长水机场在什么地方。然而,《中国民航报》是“中国民用航空局指定航机读物”,乘坐飞机的大多不是民航业内人士,读者群十分庞大,天南地北,国内国外,哪里的人都有。长水机场位于云南省昆明市官渡区长水村,这么个小地方,有多少人知道在哪里?因此,“长水机场”应冠以大地名“云南昆明”。小地名冠以大地名,这是两个细则中的要求:“不为广大读者知悉的小地名,应根据报纸发行的区域,冠以适当的大的地名”“小的地名应冠以省、市、地区名称”“......无法判断地域的地名......应当计错”。按这样的要求使用小地名才算规范。
5.外国地名汉译用字错误。请看下面的例子:
(7)沃尔玛的创始人山姆·沃尔顿,1918年出生于俄克拉荷马的金菲舍镇,是一个土生土长的乡下人。(汪中求《细节决定成败》,新华出版社出版)
(8)目前,澳大利亚广播媒体受众研究基本上采取日记卡调查法,外聘专业团队(像GFK调查公司)在五个主要城市(悉尼、墨尔本、阿德莱德、布里斯班和帕斯)与三个主要区域(堪培拉、纽卡斯尔和黄金海岸)每年进行8次问卷调查......(《中国记者》2018年第2期)
(9)粉色的天空下,一个时尚女郎撑着伞,漫步在林立着大本钟、埃菲尔铁塔等著名建筑的城市街头——全新的品牌形象RST(RealStar)启用后,进店采购的外商不断增多,结构也发生了变化。(《浦东时报》2018年8月13日)外国地名汉译用字应与中国地图出版社出版的《世界地图》《世界地图册》上标明的汉译名用字一致。前面所举3例涉及3个出版单位,其中的汉译名均不准确。
例(7)中的美国州名不对,“俄克拉荷马州”应为“俄克拉何马州”。美国总共50个州,其名称必须与中国地图出版社出版的最新版《世界地图》《世界地图册》一致。例(8)中的“帕斯”应为“珀斯”。例(9)中的“埃菲尔铁塔”应为“艾菲尔铁塔”。这个“艾菲尔铁塔”闻名于世的建筑,中国地图出版社出版的所有《世界地图》《世界地图册》及其有关法国的介绍中用的都是“艾菲尔铁塔”,可最新版(第6版)《辞海》上标注为“埃菲尔铁塔”,到底是用“艾”还是“埃”?按照两个细则中的要求,国内外地名的写法以中国地图出版社最新的地图和地图名录为准,用“艾”才算规范。
出版物上的地名差错不止这些,笔者不再类举。如何减少地名差错?笔者认为,关键是认真查对中国地图出版社出版的最新版《中国地图》《世界地图》《中国地图册》《世界地图册》,或中华人民共和国民政部编、中国地图出版社出版的《中华人民共和国行政区划简册》。尤其是《中华人民共和国行政区划简册》,经国务院批准的地名变动,其中都有显示,县以上的地名都能查到。如果找不到有关资料查对,那只能询问作者,让其搞清楚。这样,地名差错自然就会减少。